ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. VERITAS VOS LIBERABIT. 真理将使你们得自由。
柏拉图《美诺篇》70a至70a4文本比对与汉译评论
M/L1 | Ἔχεις μοι εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἆρα διδακτὸν ἡ [70a] ἀρετή; |
陈庆译 | 苏格拉底[ὦ Σώκρατες],你能不能[Ἔχεις]跟我[μοι]讲一下[εἰπεῖν ]德性[ἡ ἀρετή]是否是[ἆρα]能被教授的东西[διδακτὸν ] |
Henrico Aristippo译 | Potesne mihi ostendere Socrates, doceri virtus possit, necne, an exercitatione potius acquiratur? |
Schleiermacher译 | Kannst du mir wohl sagen, Sokrates, ob die Tugend gelehrt werden kann? |
Cousin译 | Me dirais-tu bien, Socrate, si la vertu peut s’enseigner |
Grube译 | Can you tell me, Socrates, can virtue be taught? |
Ameriks译 | Can you tell me, Socrates, whether virtue is teachable? |
王太庆译 | 你能不能告诉我,苏格拉底呀,品德是可以传授的呢 |
王晓朝译 | 请你告诉我,苏格拉底,美德能教吗 |
【柏译评一】
“请你告诉”(王晓朝译)未译出“Ἔχεις μοι εἰπεῖν[你能对我讲一下]”中“Ἔχεις[能]”意蕴。
【柏译评二】
“告诉我”(王太庆译、王晓朝译)未译出“εἰπεῖν[讲一下]”的不定过去时意蕴。
【柏译评3】
“是可以传授的呢(王太庆译)”与“能教吗”(王晓朝译),皆未译出“διδακτὸν[能被教授的东西]”的中性意蕴。如果按照上述两个汉语译法回译,柏拉图的句子就应该写成:ἆρα διδακτὴ ἡ ἀρετή,但是,柏拉图的写法是ἆρα διδακτὸν ἡ ἀρετή。
M/L2 | ἢ οὐ διδακτὸν ἀλλ᾿ ἀσκητόν; |
陈庆译 | 抑或[ἢ]它并非能被教授的东西[οὐ διδακτὸν],而是[ἀλλ᾿]能通过操练而达到的东西[ἀσκητόν] |
Henrico Aristippo译 | necne, an exercitatione potius acquiratur |
Schleiermacher译 | Oder ob nicht gelehrt, sondern eingeübt? |
Cousin译 | ou si elle ne le peut pas et ne s’acquiert que par la pratique; |
Grube译 | Or is it not teachable but the result of practice |
Ameriks译 | Or is it not teachable, but attainable by practice? |
王太庆译 | 还是锻炼成功的? |
王晓朝译 | 或者说,美德是通过实践得来的吗? |
【柏译评四】
“还是锻炼成功的(王太庆译)”与“是通过实践得来的吗(王晓朝译)”,都没有译出“ἀσκητόν [能通过操练而达到的东西]”的中性意蕴。
【柏译评五】
“是通过实践得来的吗(王晓朝译)”中的“实践”,容易将读者带偏到希腊哲学传统中的“理论-实践”对立意义上的“实践”观念。事实上,“理论-实践”对立意义上的“实践”有专门术语:πρᾶξις。“ἀσκητόν [能通过操练而达到的东西]”对应动词是意指“操练”“练习”的ἀσκέω。
M/L3 | ἢ οὔτε ἀσκητὸν οὔτε [70a2] μαθητόν, ἀλλὰ φύσει παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώποις ἢ ἄλλῳ [70a3] τινὶ τρόπῳ; [70a4] |
陈庆译 | 抑或[ἢ]它既非[οὔτε]能通过操练而达到的东西[ἀσκητὸν],亦非[οὔτε]能被学习的东西[μαθητόν],而是[ἀλλὰ]由人类[τοῖς ἀνθρώποις]自然地[φύσει]或[ἢ]以其他某种方式[ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ]而获得[παραγίγνεται]? |
Henrico Aristippo译 | Aut num fortasse nec doctrina, nec usu hominibus comparetur, sed ipsa natura, vel alio quopiam modo hominibus insit? |
Schleiermacher译 | Oder ob weder eingeübt noch gelernt, sondern von Natur sie den Menschen zuteilwird oder auf irgendeine andere Art? |
Cousin译 | ou enfin si elle ne dépend ni de la pratique ni de l’enseignement, et si elle se trouve dans les hommes naturellement, ou de quelque autre manière ? |
Grube译 | or is it neither of these, but men possess it by nature or in some other way? |
Ameriks译 | Or is it attainable neither by practice nor by learning, and do people instead acquire it by nature, or in some other way? |
王太庆译 | 如果既不能教,又不能练,是不是人本来就有的,还是用什么别的办法取得的? |
王晓朝译 | 或者说,美德既不是通过教诲也不是通过实践得来的,而是一种天性或别的什么东西? |
【柏译评六】
“既不能教,又不能练(王太庆译)”,与“既不是通过教诲也不是通过实践得来的(王晓朝译)”,皆未译出“ἀσκητὸν [能通过操练而达到的东西]”与“μαθητόν[能被学习的东西]”的中性意蕴。
【柏译评七】
“是不是人本来就有的(王太庆译)”中的“人”未译出“τοῖς ἀνθρώποις[人类]”的人类意蕴。
【柏译评八】
“是不是人本来就有的(王太庆译)”中的“本来”,未译出“φύσει[自然地]”的哲学意蕴。此处,“φύσει[自然地]”与“以其他某种方式[ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ]”蕴含了哲学探究对象与神学探究对象之区别。
【柏译评九】
“而是一种天性或别的什么东西(王晓朝译)”,表明译者未理解“A(nom.)+παραγίγνομαι+B(dat.):由B获得A或B获得A”的文法结构。
【总评】
哲学经典翻译存在三根翻译龙骨。
第一根翻译龙骨是原典的文法结构。例如,“白色的袜子”具有如下文法结构:“袜子”为中心词,“白色的”为限定词。如果把原典中“白色的袜子”译成了“袜子的白色”,就等于是打断了原典的文法龙骨。
第二根翻译龙骨是原典的逻辑结构。“德性是知识”命题的逻辑结构在于:“德性”是主词,“是知识”是谓词。如果把“德性是知识”译成“知识是德性”,就等于是打断了原典的逻辑龙骨。
第三根翻译龙骨是原典的历史结构。例如,Chiang Kai-shek是英美史学界关于“蒋介石”的英文称呼。如果将英文资料中的Chiang Kai-shek回译成汉语“常凯申”,就等于打断了原典的历史龙骨。