陈庆:西塞罗论正义原则诞生、演化与确立:答一博士同学的拉丁文文本翻译问题

 

西塞罗论正义原则的诞生、演化与确立:答一博士同学的拉丁文文本翻译问题

 

陈庆

 

前日有一位博士同学在翻译约翰·奥斯丁《法学演讲录》(据称,上海译文出版社即将刊出该译本)时遇到一段拉丁文文本,希望予以释疑。这段拉丁文文本是西塞罗写的。西塞罗是在法律思想史上是一位承上启下的人物,因为他上乘希腊哲学,下启罗马法学。·奥斯丁《法学演讲录》引用的这段拉丁文文本涉及西塞罗官员正义原则的缘起与确立问题的论述,极其重要,故将其重新译出并予以注解。

 

一、有疑问的文本

你提问的拉丁文段落如下:Justitie initium est a natura profectum. Deinde queadam in consuetudinem ex utilitatis ratione venerunt. Postea res, et a natura profectas, et a consuetudine probatas, legume metus et religio sanxit.

 

这段话出自西塞罗。

原话如下:Iustitia est habitus animi communi utilitate conservata suam cuique tribuens dignitatem. Eius initium est ab natura profectum; deinde quaedam in consuetudinem ex utilitatis ratione venerunt; postea res et ab natura profectas et ab consuetudine probatas legum metus et religio sanxit.

 

标准拉丁文引用格式:Cic. Inv. 2.160

参考英文翻译:Justice is a habit of mind which gives every man his desert while preserving the common advantage. Its first principles proceed from nature, then certain rules of conduct became customary by reason of their advantage; later still both the principles that proceeded from nature and those that had been approved by custom received the support of religion and the fear of the law. [trans. H. M. Hubbell(1949)]

 

二、初始正义原则如何形成:正义与自然

你给出的第一句“Justitie initium est a natura profectum ”是下面两句话的改写:“Iustitia est habitus animi communi utilitate conservata suam cuique tribuens dignitatem. Eius initium est ab natura profectum”。

不过该句存在语法错误。

正确的改写是:Iustitiae initium est a natura profectum

=参考英译:Its(= Justice’s)first principles proceed from nature

=正义的[Justitiae]初始原则[initium]成于自然[est a natura profectum]

【注】这里的a natura既可以理解为“源自自然”或“源于自性”,est profectum有两种理解:第一种是“被完善”,第二种是“成于”。我最初是从第一个角度去理解原句中的perfectum,后来发现第二个角度(即Hubbell英译本的视角)更合理。如果按照第二个角度翻译est profectum,则西塞罗的意思是正义的最初原则“成于自然”。

 

三、其他正义原则如何形成:正义与同意

你给出的第二句:Deinde queadam in consuetudinem ex utilitatis ratione venerunt.这句话也打错了。

正确写法:Deinde quaedam in consuetudinem ex utilitatis ratione venerunt.

=参考英译:then certain rules of conduct became customary by reason of their advantage

=接下来[Deinde],某些原则[quaedam]因功利之故[ex utilitatis ratione]而成习惯[in consuetudinem… venerunt]

【注】前一句的“成于自然[est a natura profectum]”与“因功利之故[ex utilitatis ratione]”构成对比。“成于自然[est a natura profectum]”是最基础正义原则的形成原因,而“因功利之故[ex utilitatis ratione]”是后续正义原则的形成原因。但是,单有“因功利之故[ex utilitatis ratione]”,一些规则还是难以成为正义之原则,除非它们成为习惯。这里蕴含了“自然”与“同意”的二元区分框架。

 

四、正义诸原则的种类与确立条件:正义与强制

第三句如下。

Postea res, et a natura profectas, et a consuetudine probatas, legum metus et religio sanxit.

=参考英译:later still both the principles that proceeded from nature and those that had been approved by custom received the support of religion and the fear of the law.

=最后[Postea],对法律的[legum]畏惧[metus ]与[et]尊敬[religio]将这些东西[res]固定下来[sanxit]]:(1)成于自然的一些东西[=et a natura profectas];(2)通过习惯而被认同的一些东西[et a consuetudine probatas]

【注】这一句既总结了两种正义原则,也总结了两种正义原则最终成型的必要条件。

两种正义原则分别是:

(1)成于自然的原则,即自然正义原则;

(2)通过习惯而被认同的原则,即习惯正义原则。

两种正义原则的区别有两个。第一是来源不同:前者“源于自然[a natura]”,后者“通过习惯[a consuetudine]”。第二是形成方式不同:前者是基于自然的“自然而成[a natura profectas]”,后者是基于同意的“已被认同(probatas)”。

两种正义原则最终成型所需要的必要条件是对法律的敬畏。这里区分了对法律的两种情感:第一种是「畏惧(metus)」,第二种是「尊敬(religio)」。

 

五、何谓“已被认同(probatas)”:习惯正义与善

西塞罗没有解释“已被认同(probatas)”的内涵。但是,罗马人看到拉丁文probatas,基本明白西塞罗在讲什么事情。拉丁文probatas是动词probō [probāre]的完成时、被动态、分词,且该分词为阴性、宾格、复数形式。动词probō(“认同”)由形容词probus(“善的”“适宜的”)与后缀ō的复合,其词源构成有如下文化内涵:

认同X

=认为X是善的

=认为X是适宜的

显然,在习惯正义原则场合,有关“善”或“适宜”的判断是该种正义原则确立之先决条件。

 

2022年10月11日 重庆

 

 

默认图片
Dr. iur. Tsing Tschen
陈庆,安徽安庆人,法学博士,法学副教授,德国科隆大学托马斯研究所访问学者,在线学习者联盟「孔亚学园」发起人与主持,研究领域为古典哲学、国家哲学与法哲学,教学领域包括古典希腊文、拉丁文、德语、法律逻辑与法理学。工作邮箱:chenqing.philosophy@hotmail.com。
文章: 65

留下评论