陈 庆:英文idea(观念)与theory(理论)的观念之根

英文idea(观念)与theory(理论)的观念之根

 

陈 庆

 

1 英文idea与德文Idee是哲学领域最有名的一个词。因为它既是柏拉图哲学的核心术语,也是德国古典哲学的标签词源头。英文idea与德文Idee源自拉丁文idea,后者是古希腊文ἰδέα的音译词。

2 流行教科书喜欢用“德国唯心主义”作为德国古典哲学的标签词。但是,德国唯心主义对应的德语表达是Deutscher Idealismus,其对应的英文表达是German idealism。显然,如果你把idea译成“观念”,那么,idealism应该译成“观念论”,因此,Deutscher Idealismus应该译成“德国观念论”而非“德国唯心主义”。Idealismus(“唯心主义”或“观念论”)的观念之根是ἰδέα。

3 另外一个来自德国的哲学术语也与idea有关。那就是大名鼎鼎的“意识形态”。“意识形态”的德文表达是Ideologie,其对应的英文表达是ideology。德文Ideologie不是德文本土词,而是一个外来词。怎么判断一个德文词是不是本土词?有一个比较可靠的判断标准:德文本土词一般是首音节重读,外来词一般首音节不重读。Ideologie是末音节重读词,显然,这是一个典型的外来词。它源自法文idéologie。法文idéologie由idéo与logie复合而成。有学者考证,法文idéologie于1796年由Antoine Destutt de Tracy创造(cf. Kennedy, Emmet (1979) , “Ideology” from Destutt De Tracy to Marx, Journal of the History of Ideas, Vol. 40, No. 3 (Jul.–Sep., 1979), pp. 353–368)。法文idéologie的第一个构成部分idéo源自古希腊文ἰδέα,其第二个构成部分logie源自古希腊文λογία,后者源自古希腊文λόγος。因此,Ideologie(“意识形态”)有两个观念之根:古希腊文ἰδέα与古希腊文λόγος。顺便说一下,Ideologie除了“意识形态”这一译法外,还有其他译法,比如早期中译本将其译为“意德沃罗基”, 林毓生建议将Ideologie译为“意缔牢结”(参见:林毓生著:《热烈与冷静》,上海文艺出版社1998年版,第107页。)。

4 Idealismus(“唯心主义”或“观念论”)与Ideologie(“意识形态”“意缔牢结”)如何翻译,不是我关心的问题。我关心的是作为这些术语观念之根的ἰδέα的观念之根。也就是说,ἰδέα构成前述术语的观念之根,而它本身也有自己的观念之根。

5 要想理解ἰδέα,就必须理解古希腊文动词ὁράω(“观看”)。古希腊文动词ὁράω至少派生了影响人类历史的两个观念:第一是英文idea(“观念”),第二是英文theory(“理论”)。

6 古希腊文ὁράω如何派生出英文idea(“观念”)? ὁράω(“我看”)是现在时、主动态、陈述语气、第一人称单数形式,译成英文就是I see(“我看”),该动词的不定过去时、主动态、陈述语气、第一人称、单数形式是εἶδον(“我看见了”),译成英文就是I saw。εἶδον(“我看见了”)蕴含了一个增音ε,去掉该增音ε,就能得到该动词的不定过去时、主动态、不定式形式ἰδεῖν(“看见了”),该形式译成英文就是to have seen,该形式转写成拉丁文就是idein。我们可以再进一步分析ἰδεῖν(“看见了”)的构成要素。

δεν(“看见了”)=δ(=ράω(“我看”)的不定过去时词干)+ε(不定式构干音)+εν(主动态不定式词尾)

(注意!这里有一个合音过程:ε+εν>εῖν)

古希腊文名词ἰδέα是不定式ἰδεῖν(“看见了”)的名词化形态。古希腊文名词ἰδέα转写成拉丁文就是idea,英文idea与德文Idee是拉丁文idea的方言版读法。如果ἰδεῖν意指“看见了”,则作为前者之抽象化表达的ἰδέα就意指“‘看见了’之状态”,文雅译法就是“已观”。因此,就其本义看,将ἰδέα(=拉丁文idea、英文idea、德文Idee)译成“相”(陈康译法)或“理念”,皆不恰当。

7 接下来要解释的术语是英文theory(“理论”)。这个词太重要了。因为任何科学都在用这个词。英文theory(“理论”)源自拉丁文theōria,而后者也是古希腊文名词θεωρίᾱ的音译词。古希腊文名词θεωρίᾱ派生于名词θεωρός(“被派遣去咨询神谕的使者”“观众”“看客”)。

θεωρία=θεωρός(“被派遣去咨询神谕的使者”“观众”“看客”)+ίᾱ状态、

后缀ία加到一个形容词或名词词尾,能形成基于前者内涵的新的抽象化名词。因此,θεωρία本义是“θεωρός之状态”或θεωρός之性”。θεωρός最初的含义是“被派遣去咨询神谕的使者”,后被引申为“使者”,再后来引申为“出席节庆者”,最后用来意指“观众”。因此,作为θεωρός之状态的θεωρία,既可以用来表达“出席(attendance)”,也可以用来表达“观光”“观看” (cf. The Cambridge Greek Lexicon: θεωρία)。这意味着,θεωρός之状态不仅具有世俗意义的意指方向(即“观看”),也有超越世俗意义的意指方向(即“旨在了解神谕的出使”)。如果我们进一步拆解θεωρός,会发现这个术语有更深层内涵。

θεωρός=θέᾱ(“”“”) + ὁράω(“”“看”)

这意味着θεωρός蕴含两层“观”。

第一层“观”是作为被观对象的ὁράω(“”“看”)。

第二层“观”是作为观察行为本身的θέᾱ(“”“”)。

因此,θεωρός不是一般的“观者”,而是“‘观看自身之观看’的观者”。这种“‘观看自身之观看的观者’之状态”就是θεωρία,而后者正是英文theory的观念之根。

8 最后一个问题:英文idea(“观念”)与theory(“理论”)之间是否存在观念之根的缠绕?英文theory(“理论”)的观念之根θεωρία,而后者是“指向ὁράω(“”“看”)的θέᾱ(“”“”) ”,即“‘观看自身之观看的观者’之状态”。 英文idea(“观念”)的观念之根是ἰδέα(“‘看见了’之状态”或“已观”)。由于ἰδέα是ὁράω(“”“看”)的不定过去时、主动态、不定式ἰδεῖν的抽象名词形式,因此,如果θεωρία是“指向ὁράω(“”“看”)的θέᾱ(“”“”) ”,而最深层的ὁράω(“”“看”)是ἰδέα,那么,θεωρία的终极目标指向ἰδέα。图是如下。

 

 

20221112 初稿写于重庆

默认图片
Dr. iur. Tsing Tschen
陈庆,安徽安庆人,法学博士,法学副教授,德国科隆大学托马斯研究所访问学者,在线学习者联盟「孔亚学园」发起人与主持,研究领域为古典哲学、国家哲学与法哲学,教学领域包括古典希腊文、拉丁文、德语、法律逻辑与法理学。工作邮箱:chenqing.philosophy@hotmail.com。
文章: 65

留下评论