陈庆:柏拉图《美诺篇》讲解(一):美诺关于德性的提问进路

柏拉图《美诺篇》70a至70a4文本比对与汉译评论

M/L1 Ἔχεις μοι εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἆρα διδακτὸν ἡ [70a] ἀρετή;
陈庆译 苏格拉底[ὦ Σώκρατες],你能不能[Ἔχεις]跟我[μοι]讲一下[εἰπεῖν ]德性[ἡ ἀρετή]是否是[ἆρα]能被教授的东西[διδακτὸν ]
Henrico Aristippo Potesne mihi ostendere Socrates, doceri virtus possit, necne, an exercitatione potius acquiratur?
Schleiermacher Kannst du mir wohl sagen, Sokrates, ob die Tugend gelehrt werden kann?
Cousin Me dirais-tu bien, Socrate, si la vertu peut s’enseigner
Grube Can you tell me, Socrates, can virtue be taught?
Ameriks Can you tell me, Socrates, whether virtue is teachable?
王太庆译 你能不能告诉我,苏格拉底呀,品德是可以传授的呢
王晓朝译 请你告诉我,苏格拉底,美德能教吗

【柏译评一】

请你告诉”(王晓朝译)未译出“Ἔχεις μοι εἰπεῖν[你能对我讲一下]”中“Ἔχεις[能]”意蕴。

【柏译评二】

“告诉我”(王太庆译、王晓朝译)未译出“εἰπεῖν[讲一下]”的不定过去时意蕴。

【柏译评3】

“是可以传授的呢(王太庆译)”与“能教吗”(王晓朝译),皆未译出“διδακτὸν[能被教授的东西]”的中性意蕴。如果按照上述两个汉语译法回译,柏拉图的句子就应该写成:ἆρα διδακτὴ ἡ ἀρετή,但是,柏拉图的写法是ἆρα διδακτὸν ἡ ἀρετή。

 

M/L2 ἢ οὐ διδακτὸν ἀλλ᾿ ἀσκητόν;
陈庆译 抑或[ἢ]它并非能被教授的东西[οὐ διδακτὸν],而是[ἀλλ᾿]能通过操练而达到的东西[ἀσκητόν]
Henrico Aristippo necne, an exercitatione potius acquiratur
Schleiermacher Oder ob nicht gelehrt, sondern eingeübt?
Cousin ou si elle ne le peut pas et ne s’acquiert que par la pratique;
Grube Or is it not teachable but the result of practice
Ameriks Or is it not teachable, but attainable by practice?
王太庆译 还是锻炼成功的?
王晓朝译 或者说,美德是通过实践得来的吗?

【柏译评四】

“还是锻炼成功的(王太庆译)”与“是通过实践得来的吗(王晓朝译)”,都没有译出“ἀσκητόν [能通过操练而达到的东西]”的中性意蕴。

【柏译评五】

“是通过实践得来的吗(王晓朝译)”中的“实践”,容易将读者带偏到希腊哲学传统中的“理论-实践”对立意义上的“实践”观念。事实上,“理论-实践”对立意义上的“实践”有专门术语:πρᾶξις。“ἀσκητόν [能通过操练而达到的东西]”对应动词是意指“操练”“练习”的ἀσκέω。

 

M/L3 ἢ οὔτε ἀσκητὸν οὔτε [70a2] μαθητόν, ἀλλὰ φύσει παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώποις ἢ ἄλλῳ [70a3] τινὶ τρόπῳ; [70a4]
陈庆译 抑或[ἢ]它既非[οὔτε]能通过操练而达到的东西[ἀσκητὸν],亦非[οὔτε]能被学习的东西[μαθητόν],而是[ἀλλὰ]由人类[τοῖς ἀνθρώποις]自然地[φύσει]或[ἢ]以其他某种方式[ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ]而获得[παραγίγνεται]?
Henrico Aristippo译 Aut num fortasse nec doctrina, nec usu hominibus comparetur, sed ipsa natura, vel alio quopiam modo hominibus insit?
Schleiermacher译 Oder ob weder eingeübt noch gelernt, sondern von Natur sie den Menschen zuteilwird oder auf irgendeine andere Art?
Cousin译 ou enfin si elle ne dépend ni de la pratique ni de l’enseignement, et si elle se trouve dans les hommes naturellement, ou de quelque autre manière ?
Grube译 or is it neither of these, but men possess it by nature or in some other way?
Ameriks译 Or is it attainable neither by practice nor by learning, and do people instead acquire it by nature, or in some other way?
王太庆译 如果既不能教,又不能练,是不是人本来就有的,还是用什么别的办法取得的?
王晓朝译 或者说,美德既不是通过教诲也不是通过实践得来的,而是一种天性或别的什么东西?

【柏译评六】

“既不能教,又不能练(王太庆译)”,与“既不是通过教诲也不是通过实践得来的(王晓朝译)”,皆未译出“ἀσκητὸν [能通过操练而达到的东西]”与“μαθητόν[能被学习的东西]”的中性意蕴。

【柏译评七】

“是不是人本来就有的(王太庆译)”中的“人”未译出“τοῖς ἀνθρώποις[人类]”的人类意蕴。

【柏译评八】

“是不是人本来就有的(王太庆译)”中的“本来”,未译出“φύσει[自然地]”的哲学意蕴。此处,“φύσει[自然地]”与“以其他某种方式[ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ]”蕴含了哲学探究对象与神学探究对象之区别。

【柏译评九】

“而是一种天性或别的什么东西(王晓朝译)”,表明译者未理解“A(nom.)+παραγίγνομαι+B(dat.):由B获得A或B获得A”的文法结构。

 

【总评】

哲学经典翻译存在三根翻译龙骨。

第一根翻译龙骨是原典的文法结构。例如,“白色的袜子”具有如下文法结构:“袜子”为中心词,“白色的”为限定词。如果把原典中“白色的袜子”译成了“袜子的白色”,就等于是打断了原典的文法龙骨。

第二根翻译龙骨是原典的逻辑结构。“德性是知识”命题的逻辑结构在于:“德性”是主词,“是知识”是谓词。如果把“德性是知识”译成“知识是德性”,就等于是打断了原典的逻辑龙骨。

第三根翻译龙骨是原典的历史结构。例如,Chiang Kai-shek是英美史学界关于“蒋介石”的英文称呼。如果将英文资料中的Chiang Kai-shek回译成汉语“常凯申”,就等于打断了原典的历史龙骨。

Dr. iur. Tsing Tschen
Dr. iur. Tsing Tschen

陈庆,安徽安庆人,法学博士,法学副教授,德国科隆大学托马斯研究所访问学者,在线学习者联盟「孔亚学园」发起人与主持,研究领域为古典哲学、国家哲学与法哲学,教学领域包括古典希腊文、拉丁文、德语、法律逻辑与法理学。工作邮箱:chenqing.philosophy@hotmail.com。

文章: 73

留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注