ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. VERITAS VOS LIBERABIT. 真理将使你们得自由。
莎士比亚戏剧译后记
孟凡君 文学博士 教授
【编者按】孟凡君先生系外研社版莎士比亚四大历史剧的译者。莎士比亚四大历史剧指《雅典的泰门》《理查二世》《理查三世》《亨利八世》。
承蒙恩师辜正坤先生抬爱,我有幸参与重译莎士比亚戏剧。动笔翻译之前,我曾将两个莎剧译本(即朱生豪译本和梁实秋译本)通读数遍,觉二译本各有特色。确而言之,朱译文笔酣畅,但文意时有错讹;梁译文意精严,但文笔稍欠华润。故下笔之初,确立之翻译准则为:承朱译之文笔酣畅,戒其文意错讹;效梁译之文意精严,戒其文笔质直。主意拿定,战战兢兢,勉力为之。
为达“执两用中”之旨,又定译事细则如下:第一,尽力移译原作气韵,力图让译本中戏剧人物鲜活依旧;第二,按戏剧表演程式,尽量准确转达原意;第三,按汉语表达方式,尽量逐行翻译原文,以散文译散文,以韵文译韵文,以雅言译雅言,以俗语译俗语。
该剧翻译已毕,欣然之余,又于译道多有体悟,且与华夏文艺美学交互发明。
按照中国传统书画论,书画艺术境界有五:一曰形似神非;二曰得意忘形;三曰形神兼备;四曰出神入化;五曰超凡入圣。欲学书画者,应由一境至五境(古人云:“外师造化,中得心源。”此之谓也);然欲创书画者,应由五境至一境,终而以形写神(古人云:“得乎心,应乎手。”此之谓也)。一逆一顺,一阴一阳,书画修为之能事毕矣。《易》云“一阴一阳之谓道”,此之谓也。莎剧汉译亦然。翻译之初,先求通晓原文文句,此“求形”也;次之求其文意,此“达意”也;再次求其神韵,此“得神”也;再次求融会全篇,此“入化”也;终而求莎翁情志、神气及笔力皆与我合一,此超凡入圣、由技入道也。若臻此境,“理解”之能事毕矣。传译之时,应循道致理,传神达意,亦终于以形写神,则“表达”之能事毕矣。写神之形未必与原文之形逼肖对等,唯传其神、达其意而已矣。
翻译该剧时,正值酷夏,重庆每日气温过四十度,然潜心其中,怡然自适,竟未觉热。及至译毕展玩,忽见莎剧原本下端悉为汗水所透,干后盐痂甚厚。凝视久之,如坠梦幻之中:不知我为莎翁耶,抑或莎翁为我耶!
孟凡君 文学博士 文学教授
西南大学拉丁文经藏研究所研究员
2014年8月25日于缙云山下文星湾静舍