ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. VERITAS VOS LIBERABIT. 真理将使你们得自由。
教育是什么?
教育就是引领与成全。
A. 2023上半年孔亚学园古典希腊文课程公告
点击链接:牛津教科书ATHENAZE古典希腊文初阶二与高阶一课程公告
B. 2023上半年孔亚学园拉丁文课程公告
欢迎咨询古希腊文与拉丁文课程教学!
陈老师邮箱:
chenqing.philosophy@hotmail.com
欧洲语言中的冠词:
思想大厦的榫卯与梁木(上)
陈 庆
1. 学过英文的人都知道“冠词”。英文有两种冠词:不定冠词与定冠词。不定冠词有a与an,定冠词有the。a book指“一本书”,the book指“这本书”。在英文中,无论是定冠词,还是不定冠词,都不区分性和格,并且,定冠词不区分数。book和books前都可以用the: the book与the books。
2. 法文也有定冠词与不定冠词的区分,并且,这两种冠词都区分性。un为阳性不定冠词,une为阴性不定冠词,le为阳性单数定冠词,la为阴性单数定冠词,les为复数定冠词,阳性与阴性同形。
3. 德文之所以能成为哲学家语言,因为德文有更为复杂的冠词体系。首先,一方面,与英文不同的是,德文冠词区分性,另一方面,与法文区分阳性与阴性不同的是,德文冠词区分三种性:阳性、阴性与中性。ein为阳性与中性不定冠词,der为阳性定冠词,eine为阴性不定冠词,die为阴性定冠词,das为中性定冠词。其次,德文冠词有四个格区分:主格(即所谓的第一格)、属格(即第二格)、与格(即第三格)与宾格(即第四格)。最后,德文冠词有单数与复数之区分。例如,阳性主格单数定冠词是der,阳性属格单数定冠词是des,阳性与格单数定冠词是dem,阳性宾格单数定冠词是den。
4. 这里需要普及一个文化常识。英文、德文、法文用作欧洲主流文化与学术语言的历史只有三百年左右。
英国科学家牛顿出生于1643年,卒于1727年。牛顿用来表述万有引力并奠定经典物理学基础的学术著作发表于1687年,但是,这本书不是用英文撰写的,而是用拉丁文书写的:Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica (《自然哲学之数学原理》)。
法国哲学家笛卡尔(René Descartes)生于1586年,卒于1650年。笛卡尔不仅在解析几何上作出了杰出贡献,他本人也是现代哲学的奠基人之一。1641年,他发表了哲学代表作:Meditationes de prima philosophia(《第一哲学诸沉思》)。注意:这本书不是用法文发表的,而是用拉丁文发表的。1647年法国学者Duke of Luynes用法文翻译了前书。1644年,笛卡尔出版了一本拉丁文哲学教科书Principia philosophiae(《哲学诸原理》),意在取代当时在欧洲大学流行的亚里士多德式哲学教科书。1647年法国学者Claude Picot将该书译成法文。
德国数学家与哲学家莱布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)生于1646年,卒于1716年,其大部分作品都是用拉丁文著成,少量作品用法文写成,极少量作品是用德文写的。
从以上来自英法德的三位顶尖学者的著述可知,英文、德文、法文用作欧洲主流文化与学术语言的历史只有三百年左右。如果以西塞罗活跃的时代(即公元前一世纪)为起算点,18世纪之前的近1800年,拉丁文一直是欧洲的主流文化与学术语言。另一方面,公元405年《武加大拉丁文圣经》翻译之完成也是一个重要时间节点。在此之前,在欧洲主流文化与学术领域,古希腊文、拉丁文与古典希伯来文构成三文鼎力格局。
5. 欧洲语言体系中有两个比较奇特的现象:第一,拉丁文没有冠词;第二,古希腊文只有定冠词,没有不定冠词。要解释这两种现象,我们需要理解“冠词”的本来内涵与中译词“冠词”对article的误译。
6. 汉语“冠词”是英文article的对译词。但是,英文article本身的符号意义是无法通过英文表达的。在拉丁文面前,英文就是简化字版的“土话”。英文article源自拉丁文articulus(节点、关节)。拉丁文名词articulus由artus与后缀culus复合而成。拉丁文artus用作形容词时,意指“狭窄”“封闭”“密合”,用作名词时,意指“关节”。后缀culus的意义在于引导一个us结尾的名词派生另一个名词。由artus与后缀culus复合成的articulus意指“节点”“指头”,后来该词被用来对译古希腊文语法术语ἄρθρον。
7. 通过第六点可知,要想理解英文article,我们需要理解拉丁文articulus,而要想更准确地理解用作语法术语的拉丁文articulus,我们需要理解古希腊文ἄρθρον。
8. 古希腊文名词ἄρθρον派生于动词ἀραρίσκω。这里存在如下词源演化链条:
ἀραρίσκω+θρον>ἄρθρον>拉丁文articulus>英文article
ἀραρίσκω意指“链接”与“密合”。因此,ἄρθρον本义是“链接点”,引申义是“关节”。古希腊语法学家后来用ἄρθρον来概括古希腊文中的定冠词系统(ὁ/ἡ/τό)与关系代词系统(ὅς/ἥ/ὅ)。
9. 从上面的词源链条与历史可知,语法意义上的article本义是“关节词”。汉语“冠”字最原始含义是“絭(读音juàn)也,所以絭髮,弁冕之緫名也(《说文解字》)”。关于“絭”,《说文解字》的解释是“攘臂繩也”。古人穿的衣服都比较宽大,宽大衣服干活不利索。为了提高干活效率,古人常用绳子把手臂前后部位衣服束紧。用来束紧手臂衣服绳子就是絭。许慎用“絭”解释“冠”,试图表达“蒙头”的含义,“弁冕之緫名”指“冠”总称“弁(读音biàn)”和“冕(读音miǎn)”。“弁”指一般的帽子,““冕”指王侯卿大夫所戴的帽子。也就是说,冠的本义是“帽子”。后来该词用来意指“最上面的”“第一的”,如冠军。因此,汉语“冠词” 与语法意义上的article完全不搭界:按照汉语“冠词”的内涵,冠词指帽子词或最上面的词,但是,按照article的本义,article指关节词。
10. 古希腊文中的关节词能用来表达思想大厦的榫卯。
下面我将通过柏拉图《国义》(即《理想国》)中的一句话来解释“关节词”的意义。
Plat. Rep. 1.328: εἰ μὲν γὰρ ἐγὼ ἔτι ἐν δυνάμει ἦ τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ, οὐδὲν ἂν σὲ ἔδει δεῦρο [328d] ἰέναι, ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἂν παρὰ σὲ ᾖμεν· νῦν δέ σε χρὴ πυκνότερον δεῦρο ἰέναι.
=因为[γὰρ]假如[εἰ μὲν]我本人[ἐγὼ]真的[ἂν]依然[ἔτι]一直处在能轻易行至主城的状态[ἐν δυνάμει ἦ τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ,],则你[σὲ]或许[ἂν]完全没有必要[οὐδὲν …ἔδει]主动来[ἰέναι]这里[δεῦρο]),相反[ἀλλ᾽],我们[ἡμεῖς]或许[ἂν]走[ᾖμεν]近[παρὰ]你[σὲ];但是[δέ],现在[νῦν]你[σε]应该[χρὴ]更频繁地[πυκνότερον]来[ἰέναι]这里[δεῦρο]。(陈庆译)(《柏拉图<国义>疏义:第一卷》第一个200页今日完工)
【Ficino拉丁文翻译】[CEPH.] nam si ego in robore eo adhuc essem, ut facile in urbem venire possem, minime opus esset ut tu huc ad nos venires, sed nos ad te tenderemus: nunc autem te huc crebrius adventare decet.
【Schleiermacher [1828/1987]德文翻译】Denn wenn ich noch genug bei Kräften wäre, um leicht nach der Stadt zu gehen, so hättest du nich nötig, hieher zu kommen, sondern wir kämen zu dir. Nun aber solltest du häufiger hierherkommen,
【Karl von Prantl [1857]德文翻译】wenn nemlich ich noch bei Kräften wäre, um leicht zur Stadt zu gehen, so brauchtest allerdings du nicht hieher zu kommen, sondern wir kämen dann zu dir; nun aber mußt du häufiger hieher kommen;
【Emile Chambry [1932]法文翻译】Si moi, j’avais encore assez de force pour faire d’un pied léger le trajet de la ville, tu n’aurais pas (328d) besoin de venir ici: c’est nous qui irions chez toi. Mais maintenant c’est à toi de venir ici plus souvent.
【Paul Shorey [1937/1969]英文翻译】For if I were still able to make the journey up to town easily there would be no need of your resorting hither, [328d] but we would go to visit you. But as it is you should not space too widely your visits here.
【Allan Bloom [1968]英文翻译】Now if I still had the strength to make the trip to town easily, there would be no need for you to come here; rather we would come to you. As it is, however, you must come here more frequently.
【Grube/Reeve [1997]英文翻译】If it were still easy for me to walk to town, you wouldn’t have to come here; we’d come to you. But, as it is, you ought to come here more often,
【Reeve [2004]英文翻译】If it were still easy for me to make the trip to town, you wouldn’t have to come here. On the contrary, we would come to you. But as it is, you ought to come here more often.
上例中存在用来表达思想榫卯关系的冠词结构:
ἐν δυνάμει … τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ
=处在能轻易行至主城的状态
τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ属于“冠词(关节词)+不定式”结构,简称冠词不定式,其语法名称是THE INFINITIVE WITH THE ARTICLE 或ARTICULAR INFINITIVE)),而且,该结构是一个属格形式的冠词不定式结构,中心词是πορεύεσθαι。属格形式的冠词不定式结构有不同的用法,它可以用来限定基词(英文substantives)、形容词与动词。冠词不定式属格可用来限定另一个名词,此时的冠词不定式被理解为用来限定另一个基词的属格形式基词。这种用来限定另一个基词的属格形式基词叫附名词(adnoun)。[1]此句中的τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ属于附名词型(adnominal)的冠词不定式属格,其所附的名词是δυνάμει。πορεύεσθαι是πορεύω(<act>使前行、搬运;<mp>走、行进)的现在时、中动态、不定式,此处,它意指“行走”。ῥᾳδίως意指“轻易地”“容易”,ἄστυ意指“主城”,即雅典城,πρὸς τὸ ἄστυ意指“至主城”。
因此,这里存在如下两个概念:
(1)δύναμις τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ
=轻易行至主城的[τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ]能力[δύναμις]
(2)ἐν δυνάμει … τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ
=处在能轻易行至主城的状态
由于拉丁文没有与τοῦ对应的冠词,所以,Ficino不得不运用从句结构。
in robore eo … ut facile in urbem venire possem
德文、法文与英文的定冠词都没有古希腊文定冠词那样的高强卯合力,因此,在翻译ἐν δυνάμει … τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ时,不得不运用替代表达方式,如Schleiermacher [1828/1987]德文处理方式(bei Kräften … um leicht nach der Stadt zu gehen)与Bloom的英文处理方式(had the strength to make the trip to town easily)。
[1] Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 1920: § 2032.
未完待续!
2023年3月4日 写于重庆北碚