ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. VERITAS VOS LIBERABIT. 真理将使你们得自由。
《道德经》首章拉丁文新译、德文新译、英文新译与释疑
陈 庆
New Translation of the First Chapter of Tao Te Ching in Latin, German, English and its Interpretation
by Dr. iur. Tsing Tschen
[按] 上周六早晨,有一位山东学生家长说中国孔子基金会与山东省教育厅等单位即将联合举办“2022儒家经典跨语言诵读大会”,问孩子可不可以上场用拉丁文诵读一篇经典。我当时正在吃早餐,把微信上的”儒家经典跨语言诵读会“看成了”中华经典跨语言诵读会“,就说:“可以!我先把《道德经》第一章译成拉丁文,然后让孩子上场用中文和拉丁文同时诵读《道德经》第一章”。于是,上周六上午,我用了三个小时完成了《道德经》第一章拉丁文新译。今天上午写完三页《柏拉图<国义>第一卷译疏》,又后又花了一个小时完成了《道德经》第一章的对应德文翻译与英文翻译,并请莎士比亚历史剧译者、孔亚学园导师孟凡君先生润色了英文译文。这篇《<道德经>首章拉丁文新译、德文新译、英文新译与释疑》就算我们送给孩子们的小礼物。
1.1 道,可道,非常道。
[拉丁文新译] ΛΟΓΟΣ (LOGOS)qui λέγεσθαι (legesthai)potest logos aeternus non est.
=[对译结构] 道[ΛΟΓΟΣ (LOGOS)],可道[qui λέγεσθαι (legesthai)potest ],非[non est]常[aeternus]道[logos]。
=[德文新译] Sagbarer Logos ist kein ewiger Logos.
=[英文新译] Logos which can be said is not the eternal LOGOS.
【释疑】(1)最能译出中文“道”之深刻内涵的西方古典词汇只有两个:一个是古希腊文ΛΟΓΟΣ(音译“逻各斯”),另一个是拉丁文Verbum。考虑到第一个“道”与第二个“道”同名异性,即前一个道字为名词,后一个为动词,而古希腊文ΛΟΓΟΣ与λέγεσθαι能体现这种同名异性,故选择用古希腊文ΛΟΓΟΣ(音译“逻各斯”)翻译第一个“道”,用该词对应动词的被动态形式翻译第二个“道”。(2)这里将“常”字译成“永恒的(aeternus)”。
1.2 名,可名,非常名。
[拉丁文新译] Nomen eius quod nominari potest nomen aeternum non est.
=[对译结构] 名[Nomen eius],可名[quod nominari potest],非[non est]常[aeternum]名[nomen]。
=[德文新译] Sein Name, der genannt werden kann, ist kein ewiger Name.
=[英文新译] Its name which can be named is not the eternal name.
【释疑】(1)第一个“名”与第二个“名”同名异性,而拉丁文nomen与nominare能译出这里的同名异性关系,故选择用这两个词分别翻译前后两个“名”。(2)第一个字“名”指上文提到的道之名,所以将其译为“Nomen eius”。
1.3 无,名天地之始;有,名万物之母。
[拉丁文新译] NON ESSE est nomen principii universitatis, ESSE nomen materis omnium.
=[对译结构] 无[NON ESSE],名天地之始[est nomen principii universitatis];有[ESSE],名万物之母[nomen materis omnium]。
=[德文新译] NICHTSEIN ist der Name des Anfangs des Universums, und SEIN ist der Name der Mutter von allem.
=[英文新译]Non-Being is the name of beginning of universe, and Being the name of mother of all things.
【释疑】孟凡君认为,考虑到后文“此两者”的指代对象,这里的“无”和“有”应该单独断开,因为后文“此两者”指“无”和“有”。本译法采纳这种解释。这里用NON ESSE(=英文not to be)翻译“无”,用ESSE(=英文to be),principium翻译“始”,用univeristas翻译“天地”,用omnia翻译“万物”。
1.4 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
[拉丁文新译] Itaque necesse est habere se non esse constanter ad contemplandam essentiam eius, et habere se esse constanter ad contemplandum finem eius.
[对译结构]故[Itaque]常无[necesse est habere se non esse constanter],欲以观其妙[ad contemplandam essentiam eius];常有[et habere se esse constanter],欲以观其徼[ad contemplandum finem eius]。
=[德文新译] Daher ist es notwendig, ständig den Zustand des Nichtseins aufrechtzuerhalten, um das Wesen des ersteren zu betrachten, und den Zustand des Seins, um die Vollkommenheit des letzteren zu betrachten.
=[英文新译] Therefore it is necessary to keep constantly the condition of Non-Being in order to contemplate the essence of the former, and the condition of Being in order to contemplate the perfection of the latter.
【释疑】(1)孟凡君认为这里的“常无”与“常有”是两种不同的生命状态,故“常无”和“常有”应该和后面的“欲”字断开,而两个“欲以”皆用来表达目的。本译法采纳这种解读模式。(2)这里用“necesse est+不定式(=英文it is necessary +不定式)”结构诠释“常…”蕴含的必然性,用“habere se+不定式”结构翻译这里蕴含的“保持…状态”内涵。因此,habere se non esse constanter指“持续地保持无的状态”, necesse est habere se non esse constanter指“有必要持续地保持无的状态”。(3)ad contemplandam essentiam eius是“ad+动形词”结构,用来表达目的。这里的essentia(=英文essence)用来翻译这里的“妙”,eius用来翻译“其”。第一个“其”指代前一句中的“天地之始”,第二个“其”指代前一句中的“万物之母”。“观其妙”可理解为“思考天地之始的奥秘”或“思考天地之始的本质”,“观其徼”可理解为“思考万物之母所生出的圆满形态”。contemplandam与contemplandum用来翻译“观”,因为这里的“观”有“沉思”内涵。(4)这里的“妙”与“徼”用来描述事物生成的“起始”与“圆满”两个阶段。起始阶段不可以描述,故用“妙”字表达。在拉丁文中,每一事物的essentia指该事物之起始基础,而finis(“边界”“圆满”)可用来描述该事物之终极生成状态。故这里用两个哲学术语分别对译“妙”与“徼”。
(事物起始之态)妙=essentia
(事物圆满之态)徼=finis
1.5 此两者同,出而异名,同谓之玄。
[拉丁文新译] Ea duo sunt idem, vocantur diversis nominibus , et appellantur aditus。
[对译结构] 此[Ea]两者[duo]同[sunt idem],出[vocantur]而异名[diversis nominibus],同谓[et appellantur]之玄[aditus]。
=[德文新译]Diese beiden Dinge sind gleich, werden aber mit unterschiedlichen Namen bezeichnet; beide heißen die Eingänge zum LOGOS.
=[英文新译] These two things [i.e. Non-Being and Being] are of the same identity, but are called out in different names; both are said to be the entrances toward the LOGOS.
【释疑】(1)“此两者”指上文中提到的“无”和“有”。(2)依孟凡君解释,“此两者同”,指“无”和“有”指涉同一样东西。比如冰与水蒸汽都是水,它们代表同一水性的不同样态。“出而异名”指它们以不同名称被命名出来;“同谓之玄”中的“玄”喻指“门径”或“关口”,“同谓之玄”指“都被说成是上道之关口”。(3)本翻译采纳上述解释,将“此两者同”译为“此[Ea]两者[duo]同[sunt idem]”,将“出而异名”译为“出[vocantur]而异名[diversis nominibus]”,将“同谓之玄”译为“et appellantur aditus”。此处拉丁文aditus [m. nom. pl.]意指“关口”。“无”和“有”都是“上道”的“关口”!这里需要理解道家的“玄关”概念。李道纯《莹蟾子语录》卷六云:“夫玄关者,至玄至妙之机关也。”运气时,需要通过的第一道门就是“玄关”。这种玄关概念后引申到家居风水领域:建筑物入门处并非直对正厅,相反,为了挡住煞气,正门口与正厅之间需要设置一道墙,这道墙会形成一种转折空间,这种转折空间在风水上叫玄关。只有绕过玄关,才能登堂入室。
1.6 玄之又玄,众妙之门。
[拉丁文新译] Potest inire domum logi per utrum aditum, quod uter aditus est porta essentiarum omnium.
[对译结构] 玄之又玄[Potest inire per utrum aditum],众妙之门[quod uter aditus est porta essentiarum omnium]。
=[德文新译] Der Zugang zu LOGOS besteht durch einen der beiden Eingänge möglich, denn jeder von ihnen ist ein Tor, das zu den Essenzen aller Dinge führt.
=[英文新译] It is possible to have access to LOGOS through either of the two entrances, because each of them is a gate led to the essences of all things.
【释疑】(1)依据孟凡君解释,“玄”用作名词时,可喻指“关口”,用作动词时可喻指“过关”,而“玄之又玄”可以形象地理解为“过一个关,过另一个关”。(2)根据上下文,前一“关口”指“无”,即万物初始状态蕴含的“关口”,后一“关口”指“有”,即万物之圆满状态呈现的“关口”,“玄之又玄”的本义指通过“无”和“有”这两个关口中的任何一个都可以“上道”。(3)“众妙之门”指前述两关口都是把握万物之妙理的门。(4)基于上述理解,我将“玄之又玄” 译为Potest inire domum logi per utrum aditum(“可穿过两关口中任何一个而进入逻各斯的家园”),将“众妙之门”译为“quod uter aditus est porta essentiarum omnium(“因为两个关口中的任何一个关口都是万物本质之门”)。“无”是一个关口,象征出世之关口,“有”是另一个关口,象征入世之关口,这两道门构成理解万物之妙理的总门。
2022年10月31日 重庆